Welcome

Výuka německého jazyka, firemní kurzy, překlady, tlumočení, jazykový servis, příprava na zkoušky.

Expertise

Překlady
Tlumočení
Jazykové konzultace
Jazykové korektury
Čeština
Němčina
Jazykové poradenství

Location

Záhumenice 6, 61900 Brno, CZ
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Není. Nikdo z rodiny není lingvista. Nicméně otec byl obchodní zástupce, takže jsem měla možnost porovnat práci v kanceláři s pevnou pracovní dobou a práci samostatnou, kterou si člověk organizuje sám. Kromě toho měli rodiče známé v Rakousku, kam jsme často jezdili a již před revolucí jsem navštěvovala soukromé hodiny němčiny. Takže tak vznikla má orientace na němčinu.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Němčina byl můj první cizí jazyk, po maturitě jsem vystudovala germanistiku na MU v Brně a od té doby jsem lektorkou na volné noze. Nejprve jsem učila pro různé jazykové školy v Brně, mimojiné i pro Österreich Institut. Absolvovala jsem různé didaktické a metodické semináře pro lektory. K tomu jsem se věnovala částečně překladům, časem jsem rozšířila služby o další lektory, překladatele, tlumočníky a rodilé mluvčí. Mám za sebou i pár větších překladatelských projektů, na kterých dělalo více překladatelů a rodilý mluvčí. V současné době se věnuji hlavně výuce, překlady a tlumočení spíše zajišťuji.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Studium na Pedagogické fakultě připravuje primárně pro školství. Jako lektor/překladatel/tlumočník na volné noze se člověk učí za pochodu. Jelikož jsem prošla většinou jazykových škol v Brně, mohla jsem porovnat různé styly, vedení a přístup. Největším přínosem pro mě byla spolupráce s OEI. S každým klientem a překladem se posouvám. Absolvovala jsem dvoudenní školení portálu Na volné noze.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Jakožto ročník 1977 a humanitní typ stále vede tužka a papír:-) Ale samozřejmě online slovníky, překladače, skype, internet.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Z domova, mám v rodinném domě kancelář/učebnu. Dříve jsem dojížděla do firem na výuku, dnes dojíždějí klienti za mnou.

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


Od narození syna cca 6 hodin denně, flexibilita je pro mě aktuálně důležitá. Nejdelší pracovní den asi 12 hodin.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak)?


Mám dva weby (www.vyukanemciny.cz a www.studiospezi.cz), dále profil Na volné noze a jsem registrovaná v některých katalozích.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Myslím, že to není pro každého, musíte to dělat rád.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Nejlepší je dle mého volnost a nezávislost, která má ovšem svou cenu. Někdy je těžké vysvětlit ostatním, co to obnáší, dělat všechno v jedné osobě. Spousta lidí s trvalým zaměstnáním má o práci na volné noze zkreslené představy.

◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


Obávám se, že spoustu naší práce zastanou počítače, přesto doufám, že lidský faktor bude stále potřeba.

◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Spíše večerní člověk, dříve jsem byla zvyklá učit i po večerech. Nicméně od té doby, co mám dítě, se snažím většinu své práce přesunout na dopolední a popolední hodiny. Takže trochu bojuji.

◦◦◦

Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


Robert Vlach: Na volné noze - podnikejte jako profesionálové