Welcome

Překlady a tlumočení z/do ruštiny, překlady z polštiny, výuka ruštiny a češtiny pro cizince, kontroly diplomových pracích, spolupráce při vyřizování modrých karet či hledání práce a bydlení v ČR pro cizince

Expertise

Překlady
Tlumočení
Jazykové konzultace
Ruština

Location

Na rybníčku 16, 746 01 Opava, CZ
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Není.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Překladatelství, tlumočení, lektorování cizích jazyků.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Příjemné, přechod z korporace na vlastní nohu je jako prison break

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


CAT programy pro překlad, MS Office, slovníky online, korpusy...

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Z domova.

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


V průměru cca 5 hodin (Jsem nyní na rodičovské). Nejdelší pracovní den? Není, s dobrým time mng se tomu vyhnete :)

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


Ano, často získávám práci na osobní doporučení, přes portál navolnenoze.cz a další překlad. portály, jako je proz, cafe translator, globtra (Ale jde spíše o agentury a pro ty já nepracuji.)

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Nepodlehnout pesimistické náladě Vašeho oboru. Řeči typu "Mám pořád málo, ty děláš zalevno, kazíš trh."

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Možná nejistota přísunu peněz, ale vzhledem ke kurzům, které se teřba platí semestrálně delším překladatelským projektům je to myslím ok (samozřejmě se bavíme o cenách B2C, nikoliv B2B) a samozřejmě nejlepší na tom je, že si můžete pracovat flexibilně jak chcete, což já k dítěti oceňuji na 200%. (Představa, že bych měla dvě hodiny jet do práce, být tam 8,5 hodiny každý den, je pro mě nemyslitelné, ale pozor. Jezdím na prac. cesty, např. když jedu tlumočit, takže 3 - 7 dnů, jsem občas pryč, párkrát do roka.)

◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


Fandím tomu, byť bych přišla o práci, kdyby kdokoliv vyvinul překladač na vysoké bázi uměl. inteligence, ale zatím jim to moc nejde, nicméně technologii CAT nástrojů si pochvaluji na maximum.

◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Ranní.

◦◦◦

Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


Na volné noze, (zrovna čtu), a co se týče četby oboru, hodně sledovat překlad blogy a weby.

◦◦◦

Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


viz otázka výše, ano sleduji vytipované překladatele, např. Hanna Marciniak, nechávám se inspirovat, případně jsi jdu pro radu, např. když naceňuji nezvyklý projekt.

◦◦◦

Jak vypadá Váš "den v životě" (day in a life of translator) ?


Vzhledem k rodičovské - brzká snídaně, s roční dcerou si dopoledne polítám nutnosti, jako je třeba finančák, pošta, prostě cokoliv, kde může být se mnou, případně nějaké její aktivity, následuje oběd a její spánek, což pro mě jsou dvě hodiny práce, následně se jí věnuju, snažím se zajistit domácnost a po příchodu manžela kolem 16. a 17. hodiny odcházím znovu já na jazykové kurzy. Předpokládám že v případě full time to bude vypadat trochu podobně, jen rozdíl bude v tom, že budu například někde dopoledne učit na SŠ nebo zš na nějaký částečný úvazek.