Welcome

překlady soudní překlady, tlumočení, soudní tlumočení, jazykové poradenství (25 let praxe ve výuce německého jazyka)

Expertise

Překlady
Soudní překlady
Tlumočení
Soudní tlumočení
Jazykové konzultace
Čeština
Němčina

Location

Karpatská 9 None, 625 00 Brno, AF
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Toto povolání v mé rodině až tak tradicí není, ale měla jsem strýce, který ovládal několik jazyků a až do pozdního věku je vyučoval. I já jsem byla jeho studentkou.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o vašem pozadí a vaší hlavní oblasti odborných znalostí?


S němčinou jsem začínala asi v deseti letech. Vzpomínám si, že tehdy přijeli k sousedům známí z Německa s malou holčičkou. Ta mi při odjezdu vtiskla do ruky lístek se svojí adresou a začalo tak dopisování, které trvalo až do dospělosti. Zpočátku mi dopisy překládala tátova kolegyně, později jsem si musela poradit sama. Nakonec jsem německý jazyk vystudovala na Pedagogické fakultě Masarykovy Univerzity v Brně.
Mými hlavními tématy jsou právo a obchod. Absolvovala jsem studium pro soudní tlumočníky na Karlově univerzitě v Praze, jako soudní tlumočnice a překladatelka působím od roku 2002. Na Friedrich-Schiller-Univerzitě v Jeně jsem v rámci studia absolvovala kurz v oblasti hospodářské němčiny, poté následovaly kurzy další. Své znalosti jsem pak hojně využila a rozšířila v rámci výuky hospodářské a právnické němčiny na Österreich Institut Brno s.r.o. a na Provozně ekonomické fakultě Mendelovy univerzity v Brně. Právnickou němčinu vyučuji dodnes, k mým klientům patří například Kancelář veřejného ochránce práv. Překládám a tlumočím pro soudy, policii, notářské i advokátní kanceláře a pro právnické či fyzické osoby.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Překlady připravuji většinou doma, kavárna je spíše nouzovým řešení. Byť mám toto prostředí velice ráda, asi bych se zde nedokázala dlouhodobě soustředit na práci.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Pokud by někoho lákala překladatelská nebo tlumočnická činnost, rozhodně bych doporučovala zvolit si jednu či dvě oblasti a nabýt dostatek znalostí konkrétního oboru. Ideální je samozřejmě mít daný obor vystudovaný, ale ruku na srdce, kolik takových kolegů je. Nicméně alespoň základní orientaci v oboru pokládám za nutnost.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Pro mě osobně je jedním z příjemných vedlejších efektů rozšíření obzorů a nahlédnutí do „jiných světů“. Konkrétně jen třeba jako soudní tlumočník mohu tlumočit či překládat od pohřbů až po svatby (obojí jsem zažila), dostanu se na různé úřady (například určení otcovství, mezinárodní adopce), vyhotovuji překlady dokumentů, a to od rodných listů a vysvědčení až po výpisy z obchodních či trestních rejstříků, účastním se soudních jednání či například komunikuji s věznicemi v Rakousku či Německu. Výhodou i nevýhodou této práce je nutnost být poměrně hodně flexibilní, je také potřeba počítat s určitou nepravidelností zakázek.