Welcome

železniční doprava, osobní doprava, informační technologie; technické obory; rovněž motivační literatura, osobnostní růst, cestopisy a jiné

Expertise

Překlady
Tlumočení
Angličtina
Čeština
Němčina
Polština
Slovenština
Jazykové poradenství

Location

Geblergasse 91/4, None Wien, AF
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Tradicí není; „kariérní dráhu“ ve smyslu studia, odborného zaměření i vlastního businessu jsem si zvolil sám. U mne osobně se jednalo o kombinaci určitých vloh (matematika, informatika, jazyky) a celoživotní lásky (železniční doprava).

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Studium: gymnázium s matematickým zaměřením, VŠ informatika, VŠ železniční doprava. Dále jazyky – EN a DE ve škole plus regulérní kursy, další jazyky formou samostudia. Má odbornost je jádrem mé práce – zejména při překladech se však neomezuji zdaleka jen na ni.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Jak to často bývá, náhodou :) začal jsem spolupracovat s brněnským nakladatelstvím Computer Press (odborná literatura – IT a jiné) a překlady knih dodnes tvoří významnou část mé práce.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Jsem poměrně konzervativní a zůstávám proto nejčastěji u „standardních“ aplikací, které zkrátka fungují a ve kterých si lze všechno dále přizpůsobit. Tj. Microsoft Office: Word pro překlady včetně jazykové kontroly, Outlook pro e-mail (systematicky tříděné zprávy podle projektů) a zejména Excel (přehledy zakázek, práce, financí, fakturace). A také Google kalendář pro plánování času.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Cca ze 3/4 z domova neboli „home office“, na některých projektech také z kanceláře (při spolupráci v týmu), a tlumočení samozřejmě u zákazníka či na místě konání akce. Velmi často pracuji také na cestách – i proto miluji cesty vlakem, klidně přes půl Evropy!

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


Čistý produktivní čas mívám cca 6-8 hodin denně (více už není příliš prakticky reálné), hrubý čas strávený prací o něco více. Nejdelší pracovní den možná i 25 hodin :)) a bez legrace zhruba 12-16 hodin, to je ale opravdu extrém.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


Portál Na volné noze (mezi jinými), LinkedIn, Facebook (vlastní stránky plus profesní skupiny). Dále rovněž přímý kontakt se zákazníky (veletrhy, odborné akce).

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Rozhoďte sítě – tedy inzerujte, obešlete deset, dvacet, víc potenciálních zákazníků (i agentur) – a hlavně se pusťte do toho! Začněte v malém – jako přivýdělek – a pak se uvidí, jak vám tato práce „sedí“. A ohledně překladů: podstatné je, umět cílový jazyk, tedy při překladu do češtiny umět ČESKY. Když neznáte slovíčka v cizím jazyce, pomůže vám slovník. Když se neumíte vyjádřit správně česky, je překlad bohužel nepoužitelný.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Nejlepší je, že člověk může pracovat, kdy chce. Nejhorší je, že člověk může pracovat, kdy chce :)) vážně: stírání hranic mezi prací a soukromím neboli nedobrá „work-life balance“ je hlavní mínus práce na volné noze. A hlavní plus? Práce je často velmi pestrá a člověk se dostane k zajímavým zakázkám a vlastně i znalostem, které ho dále obohacují a posouvají.

◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


Umělá inteligence a strojové překlady se stále více zdokonalují a dnes už jsou často velmi dobře „použitelné“. Je tedy skutečně dost možné, že toto řemeslo bude postupně odsouzené k zániku (přestože lidské myšlení, všeobecný přehled a styl vyjadřování nelze nahradit úplně).

◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Večerní! Kdysi jsem s oblibou říkal, že mám pracovní dobu „od jedenácti do jedenácti“ :) ale s věkem se tyto časy posunuly možná „od devíti do devíti“.

◦◦◦

Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


Motivačních, podnikatelských i odborných knih je na trhu spousta. Mne hodně ovlivnily pozoruhodné knihy od brněnského nakladatelství Jan Melvil (pro které rovněž pracuji).

◦◦◦

Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


Určitě ano – těžko ale jmenovat jednu osobu, spíše se jedná o inspiraci jednotlivými postřehy či „life hacky“, které člověk poté zkombinuje do vlastního jedinečného mixu, jenž vyhovuje právě jemu.

◦◦◦

Jak vypadá Váš "den v životě"


Každý den je jiný! :) Pokud mám ale objemnější zakázku (u které navíc hoří termíny), tak ráno vstanu, posnídám, přeberu poštu, a poté se prostě pustím do práce, „dokud mne to baví“. Jinak to zkrátka nejde.