Welcome

Překladatelka a korektorka češtiny, angličtiny a francouzštiny

Expertise

Překlady
Jazykové korektury
Jazykové lokalizace
Angličtina
Čeština
Francouzština

Location

Unknown location.

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Ne, jsem první překladatelkou v rodině.
◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Jazyky a humanitní předměty mě bavily od malička. Číst jsem uměla ještě před nástupem na základní školu a vždy jsem se ráda vyjadřovala spíše písemnou formou. Pravopisné chyby v textu mě iritují :). Na střední škole jsem absolvovala roční studijní pobyt ve Spojených státech amerických, na vysoké škole jsem pak studovala francouzštinu. Během bakalářského studia jsem strávila semestr na překladatelském institutu ve Štrasburku a během magisterského studia jsem odjela na půlroční překladatelskou stáž v Evropském parlamentu v Lucemburku. V Praze na Karlově univerzitě jsem absolvovala dvousemestrální právnické minimum pro překladatele. Od ledna 2018 pracuji jako překladatelka na volné noze. Překládám jak právnické, tak obecné texty z nejrůznějších oblastí.
◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Začínala jsem v pražské překladatelské agentuře, která se specializuje na právní texty. Začátky byly hodně těžké, protože jsem měla každodenní zpětnou vazbu, což může být někdy až demotivující. Naopak mi to ale velmi pomohlo na cestě stát se překladatelkou na volné noze. Musím říct, že po registraci na portále navolnenoze.cz se mi živnost rozjela docela dobře.
◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Používám překladatelské softwarové nástroje Memsource a SDL Trados a pro komunikaci s klienty Gmail, z plánovačů a jiných aplikací asi žádné konkrétní nevyužívám. Evidenci zakázek si vedu v Excelu.
◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Nejčastěji pracuji z domova, ale v minulosti jsem pracovala i z kavárny.
◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru?


Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii? Průměrně pracuji zhruba 6 hodin, ale samozřejmě se to odvíjí od toho, kolik mám daný den zakázek a jaký je jejich rozsah. V minulosti už se mi stalo, že jsem pracovala třeba 10 i 12 hodin.
◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


Své služby propaguji na portále navolnenoze.cz.
◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


U překladatelství to asi není tak, že člověk může začít kdykoli. Je třeba nejprve získat praxi v oboru. Alespoň mi se tento postup osvědčil. Člověk se pak cítí jistěji a ví, že nabízí kvalitní služby. Na trhu se najdou překladatelé, kteří nabízejí své služby za příliš nízkou cenu a té pak odpovídá i kvalita překladu. Tato skutečnost oboru určitě neprospívá. Doporučila bych taky vytvořit si internetové stránky nebo třeba registraci na portále navolnenoze.cz.
◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Nejlepší je, že člověk se může sám rozhodnout, kdy bude pracovat. Nemá tu povinnost každý den vstávat v určitou hodinu a jít do práce, protože musí. Pokud si chce ale zajistit nějaký příjem, je třeba mít určitou disciplínu. Další výhodou je určitě to, že překladatel si vystačí s notebookem a internetovým připojením, takže v dnešní době může pracovat například i ve vlaku. Pokud jde o nevýhody, někomu by možná nemuselo vyhovovat, že nemá tu pevnou pracovní dobu. Někdy člověku totiž přijde překlad třeba i večer a je nutné hned začít. Takže je to o určité flexibilitě, která člověku za odměnu přinese nezávislost. Nejhorší je pak asi to, že zakázky nepřicházejí pravidelně. Někdy přicházejí dokonce ve vlnách, takže se střídají období, kdy je práce málo a kdy je práce hodně, a je nutné zakázky dokonce odmítat. Proto musí být člověk trošku psychicky odolný a věřit, že práce bude. Někomu také nemusí být příjemné, že příjem přichází po částech s tím, jak klienti platí faktury. Překladateli na volné noze nechodí na účet výplata jednou za měsíc. Je třeba se podle toho zařídit.
◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?

Překladače typu Google Translator se budou zdokonalovat a je možné, že za 15 let už práce překladatelů nebude tolik potřebná. Je to smutné, ale dá se to přirovnat například k tomu, že dnes téměř výhradně píšeme na klávesnici místo rukou. Pokrok nelze zastavit.
◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Určitě se mi lépe pracuje ráno. Někdy se však musím práci přizpůsobit a pracovat i večer, dlouhodobě by mi to však nevyhovovalo.
◦◦◦

Existují nějaké knihy, které byste doporučili?/

Jedna věc je teorie a druhá věc je praxe. Já osobně preferuji praktické zkušenosti. Překladatelé se při výkonu svého povolání obecně načtou až až.