Welcome

Překlady a konsekutivní tlumočení

Expertise

Překlady
Tlumočení
Jazykové korektury
Angličtina
Čeština
Němčina

Location

Růžová 197 None, 57201 Polička, CZ
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Není. V rodině byly tradicí spíše technicky orientované profese. Překladatelské činnosti se nevěnoval nikdo. Zkušenosti z rodiny ale nejsou potřeba. Překládat se může naučit každý, kdo má rád jazyky a nebojí se dynamického povolání.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Vystudovala jsem filozofii a překladatelství angličtiny-češtiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Krátce po dokončení školy jsem však zjistila, že na trhu převládá poptávka po němčině a po technických překladech. Zanedlouho jsem se tak přeorientovala na němčinu a angličtina se dostala až na druhou kolej. Dnes překládám hlavně technickou němčinu, na kterou nemám žádný certifikát. Praxe a výsledky mým klientům stačí.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Na začátku jsem pracovala pro agentury a jazykové školy, mnohdy i za polovinu férové tržní ceny. Překládala jsem pouze angličtinu, u které jsem mohla prokázat svou kvalifikaci. K lépe placeným zakázkám jsem se bez praxe nedostala. V prvních letech jsem zjišťovala, jaké nástroje a metody používat. Nevěděla jsem nic o cenotvorbě nebo efektivním plánování.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Tak nejprve k plánování. Zkusila jsem několik online plánovačů, nejvíce se mi však osvědčila obyčejná online excelová tabulka, do které zapisuji deadliny, poznámky k zakázce i fakturaci, popř. počet přeložených slov nebo počet odpracovaných hodin. K práci samotné používám CAT nástroje jako Trados Studio 2017 nebo Memsource Editor, které umožňují práci s překladovou pamětí (translation memory) a otevírají dveře k mnoha zakázkám, které tyto nástroje vyžadují. Pro fakturaci používám Fakturoid.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Překlady dělám většinou z domova. Ušetřím náklady za pronájem kancelářských prostor a také čas na cestování. Mohu ale také pracovat ve vlaku, při cestování po ČR, nebo kdekoli jinde. Jedině, co potřebuji, je připojení k internetu.

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


Při běžném režimu odpracuji 6 až 8 hodin denně. Už jsem ale několikrát pracovala celý den a ještě celou noc, třeba 24 hodin skoro v kuse. Když je třeba, pracuji o víkendech i o svátcích. Někdy naopak nemám celý den žádnou práci a věnuji se jiné agendě související s podnikáním. Moje pracovní doba se pohybuje kdekoli mezi 0 a 24 hodinami.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


Samozřejmě. Bez propagace bych nezískala jedinou zakázku. Myslím si dokonce, že správná propagace je dnes pro vybudování klientely důležitější než samotná jazyková kvalifikace. I sebelepší překladatel, který nebude vidět, nezíská na trhu jediného klienta. Mám profil na českých i na mezinárodních serverech, které sdružují profesionály na volné noze. Nejdůležitější je pro mě asi portál Na volné noze, z mezinárodních bych pak zmínila třeba Fiverr nebo Upwork. Určitě mohou pomoci i osobní webové stránky a profesní profily na sociálních sítích.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Dobře si vyberte jazyk a specializaci. Zaměřte se na méně častý jazyk, ve kterém budete mít menší konkurenci a větší šanci na uplatnění. Pokud bych volila znovu, studovala bych např. čínštinu v kombinaci s němčinou. Získejte příslušné certifikáty, kontakty na profesionály v oboru a jakoukoli praxi v oblasti, ve které chcete překládat. Připravte se na to, že se vaše pracovní náplň bude neustále měnit a vy se i po 10 letech budete muset učit stále něco nového.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Nejlepší věc je téměř stoprocentní flexibilita. Pokud se rozhodnete, že od zítra pojedete na 14denní dovolenou, nic a nikdo vám v tom nezabrání. Pracujte od rána do odpoledne, nebo od poledne do noci, nebo jen v noci. Pevná pracovní doba je pro vás neznámý pojem. Jediné, co se počítá, je včasné odevzdání překladu na odpovídající úrovni. 
Nejhorší věc je nejistota příjmu a časová náročnost podnikání obecně. Překladatel musí kromě překládání řešit mnoho souvisejících povinností a úkolů, např. musí plánovat svůj rozpočet na několik měsíců dopředu, budovat finanční rezervy, přemýšlet o zajištění na důchod, spravovat faktury, obíhat úřady a v rostoucí konkurenci všemožně usilovat o viditelnost na internetu. K tomu všemu se neustále vzdělávat a zlepšovat v jazycích, které překládá, učit se s novými překladatelskými softwary a sledovat vývoj profese na trhu.

◦◦◦

Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


Jan Kantůrek, překladatel knih Terryho Pratchetta. Je pro mě vzorem neobyčejné vynalézavosti a tvořivých řešení. Vždy jsem si přála umět česky tak, jako on.