Welcome

Překladatelka a tlumočnice anglického jazyka, specializace na právo a ekonomii. Poskytuji služby po celé ČR i v zahraničí, zkušenosti ze čtyřletého pracovního pobytu v Anglii, více než 30 referencí naleznete na mých webových stránkách. Možnost komunikace i ve francouzském jazyce.

Expertise

Překlady
Tlumočení
Angličtina
Čeština

Location

Otmíče None, 26751 Otmíče, AF
Directions

Reviews

There are no reviews yet.

Interview

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Nikoliv. Jsem první z rodiny, kdo se o obor překladatelství vůbec zajímá.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


Překladatelství mne začalo zajímat během čtyřletého pracovního pobytu v Anglii,  kde jsem tlumočila pro NHS (státní zdravotnickou službu), jednalo se zejména o doprovodné tlumočení při lékařském vyšetření nebo při ověření sociální situace rodin. Po návratu do ČR jsem absolvovala několik odborných kurzů, které mi poskytly potřebné teoretické a praktické vzdělání a připravily mne na překladatelskou a tlumočnickou dráhu. Specializuji se na překlady právních textů, tedy překlady smluv, zadávacích dokumentací, obchodních podmínek apod. Poskytuji i tlumočnické služby v ČR i zahraničí, v současnosti se jedná především o tlumočení interních auditů či obchodních jednání a tlumočení rozhodčích řízení u švýcarského rozhodčího soudu.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Obtížné jako pro každého živnostníka. Nemám žádnou jistotu měsíčního výdělku. Měla jsem to štěstí, že jsem brzy potkala skvělé klienty, kteří se ke mně vracejí a doporučují mé služby svým známým. To vždy zahřeje u srdce.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Ke své práci potřebuji zejména PC a kvalitní slovníky. A součástí mého povolání je samozřejmě neustálé sebevzdělávání, aktivně studuji další cizí jazyky a pravidelně se účastním odborných terminologických seminářů.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Pracuji především z domova, ale občas se mi podaří schovat se před našimi tříletými dvojčaty například v kavárně. :-)

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


Jsem schopna pracovat i 10 hodin v kuse, nejintenzivnější překlad jsem měla v délce 3 dnů po 12 hodinách. Takto to však nemůže fungovat denně.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


Ano, propaguji své služby na různých internetových portálech, mám webové stránky (www.anglicky-kvalitne.cz) a svou stránku na Facebooku (Preklady a tlumoceni - anglictina). Velké množství klientů však přichází na doporučení, což mne velice těší.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Aby si vážil každého klienta, který ho osloví. Někdy se jedná o zdánlivě maličkou zakázku, z níž však může vyplynout dlouhodobý obchodní vztah či i přátelství.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Nejlepší je zcela jistě nezávislost a volnost, kdy mohu pracovat kdykoliv, odkudkoliv a na kterémkoliv projektu. Nemusím řešit vztahy na pracovišti a odměnu si domlouvám sama s každým klientem. Nejhorší je potom to „liché" období (pro mne například v létě), kdy jsou lidé na dovolených a překlady nejsou tolik potřeba.

◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet  ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


Pevně věřím, že i přes rozvoj technologií klienti stále budou preferovat osobní kontakt. Dle mého názoru nemohou roboti nahradit lidský a individuální přístup.

◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Ráda pracuji ráno i večer, ale po obědě se trochu hůře soustředím... :-)

◦◦◦

Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


Doporučila bych čtení čehokoliv, co vám něco dá. Překladatelé se musí neustále vzdělávat, studovat další jazyky, čili čtení knih a odborné literatury patří neodmyslitelně k našemu pracovnímu životu i volnému času. Mezi mé oblíbené autory patří irská spisovatelka Tana French a francouzský autor Michel Bussi.

◦◦◦

Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


Především obdivuji kolegy, kteří tlumočí živě v televizi či na velkých konferencích, tam je totiž vyvíjen obrovský tlak na psychiku.

◦◦◦

Jak vypadá Váš "den v životě"?


Každý den může být úplně jiný, to se mi na této profesi také líbí. Někdy sedím u PC od rána až do noci s krátkou pauzou na oběd, jindy tlumočím u klienta v podniku, případně cestuji do zahraničí... Vždy si však najdu chvilku na přečtení novin a oblíbený zelený čaj.

◦◦◦