Welcome
Překladatelka a tlumočnice anglického jazyka, specializace na právo a ekonomii. Poskytuji služby po celé ČR i v zahraničí, zkušenosti ze čtyřletého pracovního pobytu v Anglii, více než 30 referencí naleznete na mých webových stránkách. Možnost komunikace i ve francouzském jazyce.
Expertise
Překlady
Tlumočení
Angličtina
Čeština
Reviews
There are no reviews yet.
Interview
Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?
Nikoliv. Jsem první z rodiny, kdo se o obor překladatelství vůbec zajímá.
◦◦◦
Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?
Překladatelství mne začalo zajímat během čtyřletého pracovního pobytu v Anglii, kde jsem tlumočila pro NHS (státní zdravotnickou službu), jednalo se zejména o doprovodné tlumočení při lékařském vyšetření nebo při ověření sociální situace rodin. Po návratu do ČR jsem absolvovala několik odborných kurzů, které mi poskytly potřebné teoretické a praktické vzdělání a připravily mne na překladatelskou a tlumočnickou dráhu. Specializuji se na překlady právních textů, tedy překlady smluv, zadávacích dokumentací, obchodních podmínek apod. Poskytuji i tlumočnické služby v ČR i zahraničí, v současnosti se jedná především o tlumočení interních auditů či obchodních jednání a tlumočení rozhodčích řízení u švýcarského rozhodčího soudu.
◦◦◦
Jaké byly vaše začátky?
Obtížné jako pro každého živnostníka. Nemám žádnou jistotu měsíčního výdělku. Měla jsem to štěstí, že jsem brzy potkala skvělé klienty, kteří se ke mně vracejí a doporučují mé služby svým známým. To vždy zahřeje u srdce.
◦◦◦
Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?
Ke své práci potřebuji zejména PC a kvalitní slovníky. A součástí mého povolání je samozřejmě neustálé sebevzdělávání, aktivně studuji další cizí jazyky a pravidelně se účastním odborných terminologických seminářů.
◦◦◦
Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?
Pracuji především z domova, ale občas se mi podaří schovat se před našimi tříletými dvojčaty například v kavárně. :-)
◦◦◦
Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?
Jsem schopna pracovat i 10 hodin v kuse, nejintenzivnější překlad jsem měla v délce 3 dnů po 12 hodinách. Takto to však nemůže fungovat denně.
◦◦◦
Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?
Ano, propaguji své služby na různých internetových portálech, mám webové stránky (www.anglicky-kvalitne.cz) a svou stránku na Facebooku (Preklady a tlumoceni - anglictina). Velké množství klientů však přichází na doporučení, což mne velice těší.
◦◦◦
Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?
Aby si vážil každého klienta, který ho osloví. Někdy se jedná o zdánlivě maličkou zakázku, z níž však může vyplynout dlouhodobý obchodní vztah či i přátelství.
◦◦◦
Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?
Nejlepší je zcela jistě nezávislost a volnost, kdy mohu pracovat kdykoliv, odkudkoliv a na kterémkoliv projektu. Nemusím řešit vztahy na pracovišti a odměnu si domlouvám sama s každým klientem. Nejhorší je potom to „liché" období (pro mne například v létě), kdy jsou lidé na dovolených a překlady nejsou tolik potřeba.
◦◦◦
Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?
Pevně věřím, že i přes rozvoj technologií klienti stále budou preferovat osobní kontakt. Dle mého názoru nemohou roboti nahradit lidský a individuální přístup.
◦◦◦
Jste ranní nebo večerní člověk?
Ráda pracuji ráno i večer, ale po obědě se trochu hůře soustředím... :-)
◦◦◦
Existují nějaké knihy, které byste doporučili?
Doporučila bych čtení čehokoliv, co vám něco dá. Překladatelé se musí neustále vzdělávat, studovat další jazyky, čili čtení knih a odborné literatury patří neodmyslitelně k našemu pracovnímu životu i volnému času. Mezi mé oblíbené autory patří irská spisovatelka Tana French a francouzský autor Michel Bussi.
◦◦◦
Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)
Především obdivuji kolegy, kteří tlumočí živě v televizi či na velkých konferencích, tam je totiž vyvíjen obrovský tlak na psychiku.
◦◦◦
Jak vypadá Váš "den v životě"?
Každý den může být úplně jiný, to se mi na této profesi také líbí. Někdy sedím u PC od rána až do noci s krátkou pauzou na oběd, jindy tlumočím u klienta v podniku, případně cestuji do zahraničí... Vždy si však najdu chvilku na přečtení novin a oblíbený zelený čaj.
◦◦◦