Feb. 19, 2019, 11:50 a.m.

Interview - Ivana Hrubá - Soudní překlady

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Úplně ne, ale maminka je češtinářka a myslím, že mě tím dost ovlivnila.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Měla jsem v začátcích obrovské štěstí. Spolupracovala jsem na tzv. twinningových projektech Evropské unie. Měla jsem na starosti organizaci, vzdělávání a komunikaci mezi partnerskými zeměmi projektů, a tudíž překlady a tlumočení – takže kombinace všech činností, které mě baví. Tam jsem se konečně naučila opravdovou angličtinu. Z těchto zkušeností dodnes čerpám. Pak jsem ještě chvíli pracovala v jedné advokátní kanceláři a jedné překladatelské agentuře. To byly zase velmi cenné zkušenosti z hlediska komunikace, vyjednávání, prezentace a soft skills obecně.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Z překladatelského softwaru používám Trados a někdy Memsource, ale CAT nástrojům moc neholduju. Abych dodala perfektní překlad, je pro mne důležité vidět text tak, jak je napsaný – včetně jeho dělení do odstavců, propojení jednotlivých myšlenek a jejich logickou návaznost. V překladatelských softwarech se text zobrazuje po segmentech (většinou větách), takže mi často unikne nějaká myšlenka a pak musím překlad hodně upravovat při závěrečné revizi, kdy už čtu text v původním zobrazení.
V poslední době docela hodně využívám i LexINcon. To je takový malý software předpotopního vzhledu, ale je výborný na vyhledávání odborné terminologie třeba z oboru medicíny nebo potravinářského průmyslu.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Většinou z domu, protože si můžu odskočit protáhnout tělo po sedavé práci do lesa. Dva dny v týdnu pracuji ve své kanceláři v centru Prahy. Nic mne tam neodvádí od práce a většinou to spojím i s schůzkami se zákazníky nebo přáteli.

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


To opravdu nedokážu říct, každý den jiný. Většinou pracuju od 8 do 15 hod., pátky a víkendy se snažím mít volné, nebo se věnuju nějakým restům. Nejdelší pracovní den – to už je hodně dávno, kdy jsem ještě jako začínající překladatelka neodhadla své možnosti a z práce, kterou jsem doufala mít hotovou za pár hodin, byla nocovka.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak)?


Ano, zcela nepravidelně píšu odborné články o právní angličtině, jazykovém vzdělávání nebo překládání, který obvykle publikuju na svém blogu. I přes veškeré internetové možnosti propagace mám nejradši marketing formou osobního setkávání či osobního doporučení. Takové obchodní vztahy jsou opravdu pevné a trvalé. Ale k tomu jsem dospěla až nyní poté, co jsem vyzkoušela všechny SEO, PPC, Facebook a
jiné sociální sítě.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Těch rad by bylo asi hned několik. Možná by se to dalo shrnout takto: nepodcenit komplexnost tohoto oboru. Spousta lidí si myslí, že umí anglicky a to stačí. Jenže pak ztroskotají na neznalosti češtiny nebo oboru, ve kterém překládají. V kurzech překladu, které vedu, je vidět, že lidé umí anglicky čím dál lépe, ale upadá čeština a schopnost pracovat s informacemi a převést je se stejnou logikou i do druhého jazyka. Ale určitě bych tento obor doporučila všem, kteří jsou fascinováni jazyky. Ti budou mít dostatečnou motivaci celoživotně na sobě makat.

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Ta nejlepší je, že si sami určujete, co budete dělat a co ne. To je zároveň ta nejhorší věc – nikdo vám nic nediktuje, musíte si poručit sami, musíte si sami sehnat práci, donutit se ráno vstát a pracovat, naučit se odpočívat, dělat rozhodnutí.

  • Ivana Hrubá
    Všechny okresy
    15
    500 - 900
    5.0
  • Feb. 8, 2019, 2:01 p.m.

    Interview - Magda Běhavá - Překlady, Tlumočení, Jazykové konzultace

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není. Nikdo z rodiny není lingvista. Nicméně otec byl obchodní zástupce, takže jsem měla možnost porovnat práci v kanceláři s pevnou pracovní dobou a práci samostatnou, kterou si člověk organizuje sám. Kromě toho měli rodiče známé v Rakousku, kam jsme často jezdili a již před revolucí jsem navštěvovala soukromé hodiny němčiny. Takže tak vznikla má orientace na němčinu.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Němčina byl můj první cizí jazyk, po maturitě jsem vystudovala germanistiku na MU v Brně a od té doby jsem lektorkou na volné noze. Nejprve jsem učila pro různé jazykové školy v Brně, mimojiné i pro Österreich Institut. Absolvovala jsem různé didaktické a metodické semináře pro lektory. K tomu jsem se věnovala částečně překladům, časem jsem rozšířila služby o další lektory, překladatele, tlumočníky a rodilé mluvčí. Mám za sebou i pár větších překladatelských projektů, na kterých dělalo více překladatelů a rodilý mluvčí. V současné době se věnuji hlavně výuce, překlady a tlumočení spíše zajišťuji.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Studium na Pedagogické fakultě připravuje primárně pro školství. Jako lektor/překladatel/tlumočník na volné noze se člověk učí za pochodu. Jelikož jsem prošla většinou jazykových škol v Brně, mohla jsem porovnat různé styly, vedení a přístup. Největším přínosem pro mě byla spolupráce s OEI. S každým klientem a překladem se posouvám. Absolvovala jsem dvoudenní školení portálu Na volné noze.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Jakožto ročník 1977 a humanitní typ stále vede tužka a papír:-) Ale samozřejmě online slovníky, překladače, skype, internet.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Z domova, mám v rodinném domě kancelář/učebnu. Dříve jsem dojížděla do firem na výuku, dnes dojíždějí klienti za mnou.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Od narození syna cca 6 hodin denně, flexibilita je pro mě aktuálně důležitá. Nejdelší pracovní den asi 12 hodin.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak)?


    Mám dva weby (www.vyukanemciny.cz a www.studiospezi.cz), dále profil Na volné noze a jsem registrovaná v některých katalozích.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Myslím, že to není pro každého, musíte to dělat rád.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší je dle mého volnost a nezávislost, která má ovšem svou cenu. Někdy je těžké vysvětlit ostatním, co to obnáší, dělat všechno v jedné osobě. Spousta lidí s trvalým zaměstnáním má o práci na volné noze zkreslené představy.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Obávám se, že spoustu naší práce zastanou počítače, přesto doufám, že lidský faktor bude stále potřeba.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Spíše večerní člověk, dříve jsem byla zvyklá učit i po večerech. Nicméně od té doby, co mám dítě, se snažím většinu své práce přesunout na dopolední a popolední hodiny. Takže trochu bojuji.

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Robert Vlach: Na volné noze - podnikejte jako profesionálové

  • Magda Běhavá
    Brno-město
    15
    300 - 500
    5.0
  • Feb. 6, 2019, 5:38 p.m.

    Interview - Mgr. Lucie Vojtašková - Překladatel

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Ne.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o vašem pozadí a vaší hlavní oblasti odborných znalostí?


    Co se týká čínštiny, vystudovala jsem Karlovu univerzitu v Praze, obor Sinologie, včetně ročního studia v ČLR a tří let souběžné praxe tlumočení pro Čínskou obchodní kancelář při studiu. Vzhledem k faktu, že po ukončení studia jsem jela na dva roky pracovat do Číny jako tlumočnice a překladatelka při zakládání pobočky továrny (AVX) (tým asi 20 českých zaměstnanců), začala jsem se tímto specializovat na tlumočení a překlady ponejvíce v oboru „technika, elektrotechnika“.
    (Předtím jsem vystudovala Anglický jazyk na PF Technické univerzity v Liberci).

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Viz bod č. 2. Tehdy jsem byla zaměstnankyní spol. AVX. Po návratu do Česka jsem začala pracovat jako OSVČ a postupně jsem se časem více soustředila spíše na překlady (i v souvislosti s mateřskou dovolenou) a navázala spolupráci s překladatelskými agenturami.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Počítač, mobilní telefon, klasické slovníky, překladače, papír a propisku :-) Nic speciálního.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Co se týká překladů, obvykle pracuji z domova, někdy v autě, v kavárně. Pokud tlumočím, dojíždím svým vozem do různých měst - továren, na úřady apod.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Vzhledem k faktu, že mám 2 děti (na ZŠ), pokud překládám, pracuji v průměru 7 hodin denně. Pokud dojíždím tlumočit, obvykle to bývá i s cestou 11 hodin denně. Několikrát jsem tlumočila 12-hodinové směny (i noční). Nejdelší den byl asi 15-hodinový, kdy se najížděl nový technologický celek v chemickém průmyslu.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Mám svůj profil (placený) na portálech: www.navolnénoze.cz, www.tlumoceni-preklady.cz. Mám své webové stránky www.cinstina-preklady.cz. Dále jsou krátké bezplatné prezentace na různých jiných portálech nabízejících služby.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Zvážit, zda má ještě smysl se překladatelství věnovat, vzhledem k postupujícím technologiím.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší – člověk je relativně svobodný v uspořádání si/plánování svého času.
    Nejhorší – člověk, na druhou stranu, také není svobodný v plánování svého času (např. si nelze dlouho dopředu plánovat dovolenou – co když přijde nějaká „super“ zakázka? Nebo nelze často odmítat zakázky od agentur, v tom případě si mohou najít jiného flexibilnějšího překladatele/tlumočníka.)

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Je pravděpodobné, že pro překlady budou více využívány překladače, i když u kombinace čeština-čínština nejsou ani teď tak dobře vyvinuté jako např. v kombinaci s angličtinou.


    Ranní, ale někdy člověk potřebuje pracovat i v noci (překlady, tlumočení).

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Snad Jiří Levý – Umění překladu.

  • Lucie Vojtašková
    Praha 21
    20
    700 - 1000
    5.0
  • Jan. 31, 2019, 9:02 a.m.

    Interview - Daniel Macek - Právo

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není, ale věřím, že bude :)

    ◦◦◦

    Máte nějaké návyky, které pro Vám pomahají, když se snažíte studovat složitý případ?


    Ano, samozřejmě. Musím mít vše vytisknuté, abych si mohl podrthávat důležité věci v textu a psát si do textu poznámky. K tomu musí hrát hudba, vadí mi ticho :)

    ◦◦◦

    Která část Vašeho zaměstnání se Vám nejvíce líbí?


    Rád se setkávám s lidmi. Osobní setkání nic nenahradí a je efektivnější než psaní e-mailů. Často jsou klienti i vtipnejší než v emailech. Např. když prodávají nemovitost nebo firmu. Už ne tolik, když jim hrozí několik let natvrdo :-)

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Jsou to produkty Miscrosoftu a software určený advokatním kancelářím.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Nejčastěji z kanceláře, tam jsem nejefektivnější. Občas večer z domova, poté, kdy proběhne koupání a uspání potomstva. Práce po kavárnách mi nikdy blízká nebyla.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    V průměru 9h denně. Nejdelší pracovní den v historii trval 18h. Bylo prostě třeba zamakat na případu klienta.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Ano, snažím se o to vlastními silami přes Facebook a publikační činností na několika portálech. Nově jsem založil profil na Instagramu pro sdílení fotografií ze života kanceláře.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Ať o tom nepřemýšlí. Advokátů je už dost :) Budou-li však tvrdohlaví a rozhodnout se otevřít vlastní advokátní kancelář, pak si dovolím poradit dvě věci. Tvrdě pracovat a být trpělivý. To je dle mé zkušenosti cesta, jak úspěšně začít s vlastní advokátní kanceláří.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Netuším a doufám, že se toho moc nezmění. Nejsem fanoušek elektromobilů, umělé inteligence, autopilotů apod. Pokrok nezastavíte, .... Dovolím si však vsadit na technologii blockchainu a cryptoměny.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Záleží na ročním období. Na podzim a v zimě ulehám na lůžko okolo půlnoci a ráno si přispím ( do 7,30 cca). Na jaře a v létě chodím spát před půlnocí, probouzím se na šestou hodinu.

    ◦◦◦

    Máte rádi knihy / filmy / televizní pořady s právníky v nich (například americké televizní seriál “Suits”)?


    Zachycují vaše povolání přesně? Na sledování televize nemám a nikdy jsem neměl příliš čas. Přesto mám jeden oblíbený: The Firm, režie Sydney Pollack. J

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Samozřejmě, je jich několik, nebudu uvádět všechny. Mohu doporučit Aladinův faktor od Jacka Canfielda. Tato mi kniha mi do života hodně dala. A dále Rozhovory s milionáři od Michaela Laitmana. Tato kniha byla má první z kategorie motivačních.

  • Daniel Macek
    Praha 1
    11
    1800 - 2500
    5.0
  • Jan. 30, 2019, 12:37 p.m.

    Interview - Šárka Bezděková - Překladatel

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Toto povolání v mé rodině až tak tradicí není, ale měla jsem strýce, který ovládal několik jazyků a až do pozdního věku je vyučoval. I já jsem byla jeho studentkou.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o vašem pozadí a vaší hlavní oblasti odborných znalostí?


    S němčinou jsem začínala asi v deseti letech. Vzpomínám si, že tehdy přijeli k sousedům známí z Německa s malou holčičkou. Ta mi při odjezdu vtiskla do ruky lístek se svojí adresou a začalo tak dopisování, které trvalo až do dospělosti. Zpočátku mi dopisy překládala tátova kolegyně, později jsem si musela poradit sama. Nakonec jsem německý jazyk vystudovala na Pedagogické fakultě Masarykovy Univerzity v Brně.
    Mými hlavními tématy jsou právo a obchod. Absolvovala jsem studium pro soudní tlumočníky na Karlově univerzitě v Praze, jako soudní tlumočnice a překladatelka působím od roku 2002. Na Friedrich-Schiller-Univerzitě v Jeně jsem v rámci studia absolvovala kurz v oblasti hospodářské němčiny, poté následovaly kurzy další. Své znalosti jsem pak hojně využila a rozšířila v rámci výuky hospodářské a právnické němčiny na Österreich Institut Brno s.r.o. a na Provozně ekonomické fakultě Mendelovy univerzity v Brně. Právnickou němčinu vyučuji dodnes, k mým klientům patří například Kancelář veřejného ochránce práv. Překládám a tlumočím pro soudy, policii, notářské i advokátní kanceláře a pro právnické či fyzické osoby.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Překlady připravuji většinou doma, kavárna je spíše nouzovým řešení. Byť mám toto prostředí velice ráda, asi bych se zde nedokázala dlouhodobě soustředit na práci.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Pokud by někoho lákala překladatelská nebo tlumočnická činnost, rozhodně bych doporučovala zvolit si jednu či dvě oblasti a nabýt dostatek znalostí konkrétního oboru. Ideální je samozřejmě mít daný obor vystudovaný, ale ruku na srdce, kolik takových kolegů je. Nicméně alespoň základní orientaci v oboru pokládám za nutnost.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Pro mě osobně je jedním z příjemných vedlejších efektů rozšíření obzorů a nahlédnutí do „jiných světů“. Konkrétně jen třeba jako soudní tlumočník mohu tlumočit či překládat od pohřbů až po svatby (obojí jsem zažila), dostanu se na různé úřady (například určení otcovství, mezinárodní adopce), vyhotovuji překlady dokumentů, a to od rodných listů a vysvědčení až po výpisy z obchodních či trestních rejstříků, účastním se soudních jednání či například komunikuji s věznicemi v Rakousku či Německu. Výhodou i nevýhodou této práce je nutnost být poměrně hodně flexibilní, je také potřeba počítat s určitou nepravidelností zakázek.

  • Šárka Bezděková
    Brno-město
    20
    300 - 1000
    5.0
  • Jan. 29, 2019, 2:14 p.m.

    Interview - Tracy Burn - Korektor

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Moji rodiče nebyli korektoři, ale moje máma pracovala jako učitelka angličtiny, a anglickou gramatiku jsem se učila hlavně od ní.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o svém zázemí a hlavní oblasti vašich odborných znalosti?


    V Americe jsem absolvovala bakalářské studium oboru divadlo a angličtina. Pak jsem vystudovala českou literaturu, také v Americe. Jeden z mých profesorů byl William Harkins, známý překladatel českých knih. Studovala jsem hlavně díla Bohumila Hrabala, Karla Čapka, Josefa Čapka a Jaroslava Haška. Později jsem se učila o slovenské literatuře na Karlově univerzitě, neformálně, ne kvůli diplomu. Tak se zabývám literaturou. Když jsem bydlela v Americe, pracovala jsem jako korektorka pro Capital City Press v státu Vermont. Práce se týkala odborných témat. Psala jsem hodně v češtině. Publikovala jsem články v Reflexu, v Lidových novinách, v Listech, a tak dále. Teď píšu v angličtině, protože hlavně píšu o cestování pro anglicky mluvící turisty. Angličtinu jsem učila 14 let. Pracuji jako korektorka od roku 1991. Dělala jsem korektury textů v různých oborech – například divadlo, literatura, kriminologie, sociologie, jezdectví.

    ◦◦◦

    Jaké byly Vaše začátky?


    Korektury jsem začala dělat v roce 1991 pro český a slovenský časopis, který vycházel v angličtině a v češtině.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Rada pracuji doma. Doma se můžu dobře soustředit. Nerada pracuji v kanceláři. Vůbec nechci pracovat v kavárně – kavárny jsou příliš hlučné.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby?


    Ano, na webových stránkách Na volné noze.

    ◦◦◦

    Co je nejlepší a nejhorší na tom, když je člověk korektorem na volné noze?


    Nejlepší je, že nemusím dodržovat tradiční kancelářskou pracovní dobu. Můžu pracovat od čtyř nebo od pěti ráno a končit odpoledne nebo můžu pracovat od devíti nebo od desíti. Můžu si udělat přestávku a vrátit se k práci po několika hodinách, pokud to bude nutné. Každý den je pro mě jiný. Nikdy se nenudím.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Jsem ranní typ. Ráda vstávám ve čtyři nebo v pět ráno, ale to nemůžu dělat každý den.

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučila?


    Nemám knihy o korekturách textů, které bych doporučila, ale z české literatury bych doporučila knihu Obsluhoval jsem anglického krále. To je podle mě jedna z nejlepších knih v české literatuře. Také bych doporučila pravdivou knihu od Milana Šimečky staršího, Obnovení pořádku, která vyšla v češtině, v slovenštině a v angličtině. Zbabělci od Škvoreckého je také jeden z mých nejoblíbenějších románů. Všechny knihy a hry od Václava Havla jsou nádherné. A samozřejmě bych také doporučila knihy od Josefa a Karla Čapkových.
    Ve slovenštině bych doporučila romány od Rudolfa Slobody, hlavně Narcis a Rozum a romány a povídky od Václava Pankovčína. Také se mi hodně líbí kniha povídek Psie dni od Dušana Mitany, hlavně “Vianočná poviedka.“ Kniha o hřbitově nebo Kniha o cintoríne od Daniely Kapitáňová je další klenot slovenské literatury. Jak můžu psát o slovenské literatuře a nezmínit knihy od Júlia Satinského a román Dom hluchého od Petera Krištúfka?

  • Tracy Burns
    Czech Republic
    28
    100 - 200
    5.0
  • Jan. 25, 2019, 12:18 p.m.

    Interview - Pavla Komendová - Advokátka a společník

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není, nikdo v rodině ani z přátel toto povolání nevykonával.

    ◦◦◦

    Máte nějaké návyky, které pro Vám pomahají, když se snažíte studovat složitý případ?


    Nejde ani tak o návyky, ale hodně mi při práci pomáhá moje záliba ve výrokové logice a samozřejmě selský rozum. Každý případ je tak trochu o hledání pokladu – toho nejlepšího nebo alespoň možného řešení. Takový poklad ale nenajdete hned, je potřeba být trpělivý.

    ◦◦◦

    Která část Vašeho zaměstnání se Vám nejvíce líbí?


    Setkávání s lidmi a pocit, že jsem jim pomohla k úspěchu.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Pro elektronické vedení spisů, vykazování práce klienty atd. používáme cloudové řešení SingleCase. Pro plánování práce a jednotlivých úkolů používáme úkolník Trello. Pro plánování na dlouhodobější bázi používám myšlenkové mapy Coggle.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Nejraději pracuji v kanceláři, kde mám možnost okamžité interakce s kolegy, pracujeme hodně v týmu. Ale ráda sem tam změním prostředí.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru?


    Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii? Průměrně pracuji tak 10–12 hodin denně. Někdy se stane, že nás klient opravdu urgentně potřebuje a musíme zabrat. Ale myslím, že to nebylo nikdy víc než 16 hodin.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Advokacie je hodně o lidech, takže náš hlavní kanál pro propagaci je setkávání s lidmi a budování nových vztahů. Ale snažíme se být vidět např. i psaním odborných článků, pořádáním seminářů, workshopů, účastí na konferencích či veletrzích.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Zjistit si, co to vlastně obnáší. Myslím, že mnoho lidí má o povolání advokáta dost zkreslené představy. Je to dost tvrdá a psychicky náročná práce.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Je možné, že některé jednodušší úkony mohou být v budoucnu zcela nahrazeny technologiemi, ale 80 % naší práce spočívá zejména ve vymýšlení, stanovení strategie, hledání možných cest a kombinací a zejména v poradenství. Tato oblast naší práce nemůže být dle mého názoru nikdy nahrazena jakoukoliv technologií, takže se o budoucnost tohoto povolání tolik nebojím.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Ráno vstávám v 5:30, ale mnoho aktivit stíhám a ráda dělám i večer, takže neumím úplně odpovědět.

    ◦◦◦

    Máte rádi knihy / filmy / televizní pořady s právníky v nich (například americké televizní seriál “Suits”)? Zachycují vaše povolání přesně?


    Jak co. Mám ráda knihy či filmy s právnickou tématikou, jako je třeba Dvanáct rozhněvaných mužů. Seriály jako Suits nebo Ally McBealová zas tak moc o samotné profesi neřeknou, možná i díky tomu, že profese advokáta u nás je značně odlišná od profese advokáta v zemí s angloamerickým právním systémem jako je USA.

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Mám velký seznam knih, které čekají na přečtení, ale mám moc ráda knihu, kterou napsal Franklin Covey – 7 návyků skutečně efektivních lidí.

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Snažím se každý den dívat kolem sebe a inspirovat se každým, kdo je v něčem úspěšný. Nemůžu tak říct jednu nebo dvě osoby.

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě"?


    Každý den je pro mě něčím jiný, ale každý den se snažím dělat to, co mám ráda a co mě naplňuje – tj. pracovat, sportovat, trávit čas s lidmi, které mám ráda a objevovat nová místa a nové věci.

  • Pavla Komendová
    Brno-město
    10
    5.0
  • Jan. 24, 2019, 11:23 a.m.

    Interview - Překladatel Gordana Raková

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Překladatelství, tlumočení, lektorování cizích jazyků.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Příjemné, přechod z korporace na vlastní nohu je jako prison break

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    CAT programy pro překlad, MS Office, slovníky online, korpusy...

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Z domova.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    V průměru cca 5 hodin (Jsem nyní na rodičovské). Nejdelší pracovní den? Není, s dobrým time mng se tomu vyhnete :)

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Ano, často získávám práci na osobní doporučení, přes portál navolnenoze.cz a další překlad. portály, jako je proz, cafe translator, globtra (Ale jde spíše o agentury a pro ty já nepracuji.)

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Nepodlehnout pesimistické náladě Vašeho oboru. Řeči typu "Mám pořád málo, ty děláš zalevno, kazíš trh."

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Možná nejistota přísunu peněz, ale vzhledem ke kurzům, které se teřba platí semestrálně delším překladatelským projektům je to myslím ok (samozřejmě se bavíme o cenách B2C, nikoliv B2B) a samozřejmě nejlepší na tom je, že si můžete pracovat flexibilně jak chcete, což já k dítěti oceňuji na 200%. (Představa, že bych měla dvě hodiny jet do práce, být tam 8,5 hodiny každý den, je pro mě nemyslitelné, ale pozor. Jezdím na prac. cesty, např. když jedu tlumočit, takže 3 - 7 dnů, jsem občas pryč, párkrát do roka.)

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Fandím tomu, byť bych přišla o práci, kdyby kdokoliv vyvinul překladač na vysoké bázi uměl. inteligence, ale zatím jim to moc nejde, nicméně technologii CAT nástrojů si pochvaluji na maximum.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Ranní.

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Na volné noze, (zrovna čtu), a co se týče četby oboru, hodně sledovat překlad blogy a weby.

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    viz otázka výše, ano sleduji vytipované překladatele, např. Hanna Marciniak, nechávám se inspirovat, případně jsi jdu pro radu, např. když naceňuji nezvyklý projekt.

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě" (day in a life of translator) ?


    Vzhledem k rodičovské - brzká snídaně, s roční dcerou si dopoledne polítám nutnosti, jako je třeba finančák, pošta, prostě cokoliv, kde může být se mnou, případně nějaké její aktivity, následuje oběd a její spánek, což pro mě jsou dvě hodiny práce, následně se jí věnuju, snažím se zajistit domácnost a po příchodu manžela kolem 16. a 17. hodiny odcházím znovu já na jazykové kurzy. Předpokládám že v případě full time to bude vypadat trochu podobně, jen rozdíl bude v tom, že budu například někde dopoledne učit na SŠ nebo zš na nějaký částečný úvazek.

  • Gordana Raková
    Opava
    6
    5.0
  • Jan. 22, 2019, 7:15 a.m.

    Interview - Bruno Alary - French qualified accountant

    Is this profession a tradition in your family?


    Nothing like a tradition however my Uncle was a chartered accountant and my brother studied accounting as well

    Can you tell us more about your background and your main areas of expertise?


    I started my career in UK in a global FMCG company and then moved on in other blue-chip companies Where I developed my expertise in business controlling, transfer pricing, FP&A and transition to SSC & standardization of processes

    ◦◦◦

    What were your beginnings?


    At the bottom down…that how you learn…

    ◦◦◦

    What tools do you use on a daily basis related to your work (applications, planners, etc.)?


    Window Excel is everything…

    ◦◦◦

    Do you work from office, home, cafe?


    From the office and from Home…I can’really get focused in coffee and the internet is usually not good enough for my needs.

    ◦◦◦

    How many hours per day do you work on average? What was your longest working day in history?


    On average 8h a day but when you have to…you just have to so id one from 8am to 3am…as well

    ◦◦◦

    Do you promote your services (if so, how)?


    I am a member of Francouzsko-česká obchodní komora and of the Komora certifikovaných účetních but I don’t really advertise my services otherwise

    ◦◦◦

    What would be your advice if one thought about a career in the industry?


    To get an international recognized professional certification

    ◦◦◦

    What's the best and worst thing about freelance translators?


    I am still working for an international corporation as an advisor, so I am not entirely in freelance, I like this flexibility which allow me to take client I am interested in

    ◦◦◦

    Where do you think your profession will be in the next 15 years in relation to technological change, artificial intelligence, etc.?


    I think the traditional task in accounting will be hugely affected by Artificial Intelligence, and technology mean the profession will be more and more focused on the advising role and only the most trained and qualified people will survive. Also in
    Czech the accounting profession is not regaled by law, this will probably change on some point as well.

    ◦◦◦

    Are you a morning or a night person?


    Evening

    ◦◦◦

    Are there any books that you would recommend?


    I am a big fan of Michel Houellebecq and I am looking forward to read his last book: serotonin

    ◦◦◦

    Are there some professionals in the industry who are inspiring you? (if so, why)


    More a company… Arthur Andersen LLP …on what not to do..

    How does your day in a life look like?


    Nothing special…just like everyone else

  • Bruno Alary
    Praha 7
    11
    5.0
  • Jan. 18, 2019, 2:36 p.m.

    Interview - Markéta Waas - Zážitkové jazykové kurzy

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Ne, není. Rodiče neumí žádný světový jazyk.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Zaměřuji se na zážitkovou výuku ve skupinách, jednotlivcům nastavuji individuálně učivo na míru, pomáhám lidem sestavit si učící plán, aby mohli studovat samostatně a hlavně efektivně.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Těžké, jako u každého podnikání. Začínala jsem jako lektorka v jazykových školách, brala každou zakázku, abych se uživila. Postupem času jsem zjišťovala, co klienti opravdu chtějí, co jim nejvíce ve skupinových kurzech vadí a kde jsou největší studijní problémy. A na tom jsem postavila svou strategii. Nyní učím zážitkovou formou, to, co mám ozkoušené, že opravdu funguje, s individuálním přístupem, přísností v přístupu k učení.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Především internet, youtube, jazykové stránky.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Z kanceláře a z domova.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Průměrně pracuji 10h denně.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak)?


    Přes svůj web, FB stránku.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Mít dostatečně velkou rezervu do začátku, dbát na kvalitu, ne kvantitu, vážit si sám sebe, umět si říct adekvátní cenu a zároveň za ni nabídnout to nejlepší

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Mejlepší je volná pracovní doba, s jednotlivci je možné hodiny dle domluvy operativně přehodit.Nejhorší je fakt, že veřejnost práci lektora nebere jako povolání, ale jako zájmovou činnost a s tím k tomu přistupuje. Ruší lekce hodinu předem, proto je na to třeba pamatovat ve smlouvě. A také při plánování měsíčního rozpočtu. Stinnou stránkou je nejistý výdělek a hodiny a hodiny strávené přípravami, pokud chce člověk zajistit kvalitní lekci.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Již nyní využívám hodně videa, internetu, Skype, takže v tom budu pokračovat.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Raději pracuji ráno a dopoledne.

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Lydia Machová - svou pílí vybudovala úspěšně fungující firmu.

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě"?


    Vstáváme ještě před 6 hodinou, děti jdou do školy a školky, já do práce. Pracuji 6 hodin, dám si oběd, vyzvednu děti, jsem s nimi hodinu, pak jedu opět do práce na odpolední a večerní kurzy, kde trávím 3 hodiny. Cca kolem 19.30h se dostanu domů, dám si sprchu, večeři a ještě tak hodinu pracuji. O víkendu se snažím odpočívat :-)

  • Markéta Waas
    Czech Republic
    11
    500 - 1500
    5.0