Jan. 18, 2019, 2:36 p.m.

Interview - Markéta Waas - Zážitkové jazykové kurzy

Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


Ne, není. Rodiče neumí žádný světový jazyk.

◦◦◦

Můžete nám sdělit více o vašem pozadí a vaší hlavní oblasti odborných znalostí?


Zaměřuji se na zážitkovou výuku ve skupinách, jednotlivcům nastavuji individuálně učivo na míru, pomáhám lidem sestavit si učící plán, aby mohli studovat samostatně a hlavně efektivně.

◦◦◦

Jaké byly vaše začátky?


Těžké, jako u každého podnikání. Začínala jsem jako lektorka v jazykových školách, brala každou zakázku, abych se uživila. Postupem času jsem zjišťovala, co klienti opravdu chtějí, co jim nejvíce ve skupinových kurzech vadí a kde jsou největší studijní problémy. A na tom jsem postavila svou strategii. Nyní učím zážitkovou formou, to, co mám ozkoušené, že opravdu funguje, s individuálním přístupem, přísností v přístupu k učení.

◦◦◦

Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


Především internet, youtube, jazykové stránky.

◦◦◦

Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


Z kanceláře a z domova.

◦◦◦

Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


Průměrně pracuji 10h denně.

◦◦◦

Propagujete své služby (pokud ano, jak)?


Přes svůj web, FB stránku.

◦◦◦

Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


Mít dostatečně velkou rezervu do začátku, dbát na kvalitu, ne kvantitu, vážit si sám sebe, umět si říct adekvátní cenu a zároveň za ni nabídnout to nejlepší

◦◦◦

Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


Mejlepší je volná pracovní doba, s jednotlivci je možné hodiny dle domluvy operativně přehodit.Nejhorší je fakt, že veřejnost práci lektora nebere jako povolání, ale jako zájmovou činnost a s tím k tomu přistupuje. Ruší lekce hodinu předem, proto je na to třeba pamatovat ve smlouvě. A také při plánování měsíčního rozpočtu. Stinnou stránkou je nejistý výdělek a hodiny a hodiny strávené přípravami, pokud chce člověk zajistit kvalitní lekci.

◦◦◦

Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


Již nyní využívám hodně videa, internetu, Skype, takže v tom budu pokračovat.

◦◦◦

Jste ranní nebo večerní člověk?


Raději pracuji ráno a dopoledne.

◦◦◦

Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


Lydia Machová - svou pílí vybudovala úspěšně fungující firmu.

◦◦◦

Jak vypadá Váš "den v životě"?


Vstáváme ještě před 6 hodinou, děti jdou do školy a školky, já do práce. Pracuji 6 hodin, dám si oběd, vyzvednu děti, jsem s nimi hodinu, pak jedu opět do práce na odpolední a večerní kurzy, kde trávím 3 hodiny. Cca kolem 19.30h se dostanu domů, dám si sprchu, večeři a ještě tak hodinu pracuji. O víkendu se snažím odpočívat :-)

  • Markéta Waas
    Všechny okresy
    11
    500 - 1500
    5.0
  • Jan. 14, 2019, 2:27 p.m.

    Interview - Translator Michael FitzGerald

    Is this profession a tradition in your family?


    No. It’s something I just fell into when I came to Prague initially.

    ◦◦◦

    Can you tell us more about your background and your main areas of expertise?


    I have a BA in Drama and Theatre Studies from Trinity College in Dublin. I don’t have a specialty area as such. My brief is to put any translated texts I receive into English and make them fit for purpose in a native English context.

    ◦◦◦

    What were your beginnings?


    If you mean in this profession, I have to thank an American guy called Thomas Tyre O’Hearn whom I contacted when I was looking for a proofreader to consult on a job I was doing. He told me he was moving back to the States and needed to offload some of his editing work and asked if I had a degree and would I like to try out a few texts. I said why not and then worked my way up from there.

    ◦◦◦

    What tools do you use on a daily basis related to your work (applications, planners, etc.)?


    I work exclusively in Word format. I track all changes there so the client has a record of all the corrections I make. I keep myself organised with Notes on my Macbook.

    ◦◦◦

    Do you work from office, home, cafe?


    A mixture. I sometimes work from home (which isn’t easy with 2 small kids) or go to my local café or the library if I really need some quality time.

    ◦◦◦

    How many hours per day do you work on average? What was your longest working day in history?


    I aim to do a concentrated 6 hours a day. Easier said than done though. The longest I’ve ever done is something like 8 or 10 maybe. But I start to make mistakes when it gets into that territory. I focus on quality over quantity.

    ◦◦◦

    Do you promote your services (if so, how)?


    I have a profile on navolne noze where people can contact me (https://navolnenoze.cz/prezentace/michael-fitzgerald)

    ◦◦◦

    What would be your advice if one thought about a career in the industry?


    It’s not for everyone. You have to be really fastidious and be a perfectionist. Because any language mistakes are your responsibility. You need to have a good feel for your native language and stay true to the original author’s voice. If you’re a creative writer, editing language can give you insights into various styles. It can be a bit of a headwrecker at times. But the flexibility it gives you is a bonus. I get to spend a lot more time with my family than I would if I were trekking out to an office every day.

    ◦◦◦

    What's the best and worst thing about freelance translators?


    I have a lot of respect for freelance translators and the effort they put in. My work depends on them to a large extent.

    ◦◦◦

    Where do you think your profession will be in the next 15 years in relation to technological change, artificial intelligence, etc.?


    Pass! I have no idea. I’m a complete luddite when it comes to technology.

    ◦◦◦

    Are you a morning or a night person?


    Morning, definitely.

    ◦◦◦

    Are there any books that you would recommend?


    Butcher’s Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders

  • Michael FitzGerald
    Praha 1
    6
    250 - 500
    5.0
  • Jan. 12, 2019, 8:07 a.m.

    Interview - Překladatel Ondřej Houdek

    Jaké byly vaše začátky?


    Stát se překladatelem na volné noze není zase úplně tak snadné, tedy pokud chcete své služby poskytovat v určité kvalitě. Vyžaduje to spoustu času, nekonečné samostudium a možná i trochu štěstí. 
Vše začalo jedním sympatickým vyučujícím na vysoké škole, sám překladatel, který mě upozornil, že mám na překládání vlohy. Toho jsem se v zoufalství bezcílně studujícího mladého člověka chytil a již za pár dnů jsem naivně po internetu nabízel své služby. Trochu se začervenám, když vzpomenu na svůj první inzerát, kde jsem pokorně nabízel překlady zdarma a cituji sám sebe „za zkušenosti“. Asi vás nepřekvapí, že zájemců se ozvala celá řada. Nabité zkušenosti se ale náramně hodili a už za dva tři překlady jsem si dovolil požádat o honorář. Poklidným, veskrze lineárním způsobem poté rostlo portfolio vracejících se zákazníků a za dva roky jsem si uvědomil, že se překladatelstvím uživím. Následovalo pár let praxe, další studium, tentokrát zaměřené přímo na překladatelství, a již to bude zhruba 10 let, co se mohu nazývat překladatelem na plný úvazek.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Pamatuji, že nám na vysoké škole říkali, že (pomineme-li literární překladatele) existují tři druhy překladatelů: technici, právníci a ti ostatní. Já spadám do druhé kategorie. Právo mě zajímá a jeho logika mi dává smysl. Vždy mě tak potěší, pokud mi na stole přistane komplikovaná smlouva. Nejlepší zakázky, na které si vzpomenu, byly překlady oficiální právní úpravy EU zprostředkovaně pro Evropskou komisi. Na ty jsem hrdý. Baví mě však i kreativní marketingové texty, vše, co se týká obchodu, a postupem času jsem se sžil i s technickými překlady.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Bez internetu si práci překladatele dnes nedokáži představit a obdivuji lingvisty, kteří se překladatelství věnovali v minulosti, kdy museli každou informaci zdlouhavě dohledávat v knihách nebo obvolávat známé, kteří by mohli pomoci. V oboru komerčních překladů, kde působím a kde je přirozeně kladen důraz na efektivitu, je také velice užitečné (a dnes již možná nezbytné) pracovat s množstvím specializovaných programů, ať jsou to CAT nástroje nebo software na kontrolu kvality.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru?


    Celý můj pracovně-motivační systém se točí okolo týdenní „gáže“, kterou jsi sám stanovil a která splňuje mé představy o výdělku, a především volném čase. Pokud cílové částky dosáhnu v pondělí večer nebo v pátek odpoledne už závisí na okolnostech. Každopádně mi více vyhovuje pracovat s týdny než měsíci. Pokud mám uvést číslo, může se v pracovní den jednat přibližně o 6 hodin.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Vytrvat, zkoušet se nabízet a hlavně překládat, překládat a překládat, i kdyby jen „do šuplíku“. S každým překladem, u kterého přemýšlíte a hledáte ten správný ekvivalent, se posunete o podstatný kus dál. Také s otevřenou náručí vítejte každou smysluplnou kritiku a zpětnou vazbu. Nemělo by se vám stát, že dospějete do bodu, kdy máte za to, že už všechno znáte, a svá vlastní překladatelská řešení už ani nezkoumáte.

  • Ondřej Houdek
    Praha 1
    10
    300 - 400
    5.0
  • Jan. 9, 2019, 12:54 p.m.

    Interview - David Krásenský - Wien/Rakousko

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Tradicí není; „kariérní dráhu“ ve smyslu studia, odborného zaměření i vlastního businessu jsem si zvolil sám. U mne osobně se jednalo o kombinaci určitých vloh (matematika, informatika, jazyky) a celoživotní lásky (železniční doprava).

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Studium: gymnázium s matematickým zaměřením, VŠ informatika, VŠ železniční doprava. Dále jazyky – EN a DE ve škole plus regulérní kursy, další jazyky formou samostudia. Má odbornost je jádrem mé práce – zejména při překladech se však neomezuji zdaleka jen na ni.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Jak to často bývá, náhodou :) začal jsem spolupracovat s brněnským nakladatelstvím Computer Press (odborná literatura – IT a jiné) a překlady knih dodnes tvoří významnou část mé práce.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Jsem poměrně konzervativní a zůstávám proto nejčastěji u „standardních“ aplikací, které zkrátka fungují a ve kterých si lze všechno dále přizpůsobit. Tj. Microsoft Office: Word pro překlady včetně jazykové kontroly, Outlook pro e-mail (systematicky tříděné zprávy podle projektů) a zejména Excel (přehledy zakázek, práce, financí, fakturace). A také Google kalendář pro plánování času.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Cca ze 3/4 z domova neboli „home office“, na některých projektech také z kanceláře (při spolupráci v týmu), a tlumočení samozřejmě u zákazníka či na místě konání akce. Velmi často pracuji také na cestách – i proto miluji cesty vlakem, klidně přes půl Evropy!

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Čistý produktivní čas mívám cca 6-8 hodin denně (více už není příliš prakticky reálné), hrubý čas strávený prací o něco více. Nejdelší pracovní den možná i 25 hodin :)) a bez legrace zhruba 12-16 hodin, to je ale opravdu extrém.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Portál Na volné noze (mezi jinými), LinkedIn, Facebook (vlastní stránky plus profesní skupiny). Dále rovněž přímý kontakt se zákazníky (veletrhy, odborné akce).

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Rozhoďte sítě – tedy inzerujte, obešlete deset, dvacet, víc potenciálních zákazníků (i agentur) – a hlavně se pusťte do toho! Začněte v malém – jako přivýdělek – a pak se uvidí, jak vám tato práce „sedí“. A ohledně překladů: podstatné je, umět cílový jazyk, tedy při překladu do češtiny umět ČESKY. Když neznáte slovíčka v cizím jazyce, pomůže vám slovník. Když se neumíte vyjádřit správně česky, je překlad bohužel nepoužitelný.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší je, že člověk může pracovat, kdy chce. Nejhorší je, že člověk může pracovat, kdy chce :)) vážně: stírání hranic mezi prací a soukromím neboli nedobrá „work-life balance“ je hlavní mínus práce na volné noze. A hlavní plus? Práce je často velmi pestrá a člověk se dostane k zajímavým zakázkám a vlastně i znalostem, které ho dále obohacují a posouvají.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Umělá inteligence a strojové překlady se stále více zdokonalují a dnes už jsou často velmi dobře „použitelné“. Je tedy skutečně dost možné, že toto řemeslo bude postupně odsouzené k zániku (přestože lidské myšlení, všeobecný přehled a styl vyjadřování nelze nahradit úplně).

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Večerní! Kdysi jsem s oblibou říkal, že mám pracovní dobu „od jedenácti do jedenácti“ :) ale s věkem se tyto časy posunuly možná „od devíti do devíti“.

    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Motivačních, podnikatelských i odborných knih je na trhu spousta. Mne hodně ovlivnily pozoruhodné knihy od brněnského nakladatelství Jan Melvil (pro které rovněž pracuji).

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Určitě ano – těžko ale jmenovat jednu osobu, spíše se jedná o inspiraci jednotlivými postřehy či „life hacky“, které člověk poté zkombinuje do vlastního jedinečného mixu, jenž vyhovuje právě jemu.

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě"


    Každý den je jiný! :) Pokud mám ale objemnější zakázku (u které navíc hoří termíny), tak ráno vstanu, posnídám, přeberu poštu, a poté se prostě pustím do práce, „dokud mne to baví“. Jinak to zkrátka nejde.

  • David Krásenský
    Praha 1
    20
    5.0
  • Jan. 8, 2019, 8:20 a.m.

    Interview - Mgr. Jana Švihlová

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Funguji jako překladatelská společnost, ale s překlady a tlumočením jsem začínala osobně a vypracovala se sama. Dneska nabízíme +60 jazyků, a službu legalizací listin.
    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Asi jako každého, dost těžké. Začínala jsem podnikat v roce 2009 (v době krize).
    Jde o vytrvalost, disciplínu, pokoru a musíte opravdu milovat to co děláte.
    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    V současné době je více aplikací a technologií, než v době, kdy jsem začínala.
    Jako freelancer si určitě udělejte profily upwork (dřívější Odesk) Elance (má nový název), a mnoho dalších – pokud se soustřeďujete mezinárodně. Domácí: navolnenoze.cz, aj.

    Jako kalendáře a plánovače úkolů, zakládání dokumentu slouží zcela Google, různé Clouds, aj. Nejlépe asi všechno profi v Excelu, ale zabezpečit jej.

    Překladatelské nástroje CAT – nejvíce překladateli využívaný Tradost, MemoQ, aj.
    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Kancelář, v centru města.
    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Klasická pracovní doba je od 9:00 – 17:00. Standartně jste na telefonu, emailu a komunikujete 12 – 14 hodin denně.

    U podnikatele nejde specifikovat „nejdelší“ pracovní den. Prostě: „Don't stop when you are tired, stop when you are done.“
    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Ano. Propagace PPC reklam je nejúčinnější, a použití jiných marketingových prvků. Jsem zastáncem guerilla marketingu.
    Nejlepší je samozřejmě ústní doporučení, zaměřit se na cílovou skupinu, a nejlépe osobní kontakt.
    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Asi stejná napříč jakýmkoliv oborem a specializací. Kvalita, profesionalita, proaktivní zákaznický přístup, vytrvalost, píle, pracovitost, ctižádost a sebevědomí.
    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Jsem velký příznivec technologií, robotiky, vědy a souvisejícího výzkumu. Navštěvuji přednášky a semináře o AI, sleduji a učím se. Připadne mi to fantastický pokrok, směřování budoucnosti, a průmyslu 4:0.
    Překladatelé budou také nahrazeni AI, počítači, a budou mít znalost jazyka jako člověk. Poslední co Vám bude chybět je lidský kontakt, který bude vždycky k „nezaplacení“.
    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Večerní.
    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Ne přímo z překladatelství…Dočetla jsem „Faktomluva“ od Hanse Roslinga.

  • Mgr. Jana Švihlová
    Praha 1
    10
    300 - 3000
    5.0
  • Jan. 7, 2019, 4 p.m.

    Interview - Překladatelka Mgr. Andrea Kalužová

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Ne, jsem první překladatelkou v rodině.
    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Jazyky a humanitní předměty mě bavily od malička. Číst jsem uměla ještě před nástupem na základní školu a vždy jsem se ráda vyjadřovala spíše písemnou formou. Pravopisné chyby v textu mě iritují :). Na střední škole jsem absolvovala roční studijní pobyt ve Spojených státech amerických, na vysoké škole jsem pak studovala francouzštinu. Během bakalářského studia jsem strávila semestr na překladatelském institutu ve Štrasburku a během magisterského studia jsem odjela na půlroční překladatelskou stáž v Evropském parlamentu v Lucemburku. V Praze na Karlově univerzitě jsem absolvovala dvousemestrální právnické minimum pro překladatele. Od ledna 2018 pracuji jako překladatelka na volné noze. Překládám jak právnické, tak obecné texty z nejrůznějších oblastí.
    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Začínala jsem v pražské překladatelské agentuře, která se specializuje na právní texty. Začátky byly hodně těžké, protože jsem měla každodenní zpětnou vazbu, což může být někdy až demotivující. Naopak mi to ale velmi pomohlo na cestě stát se překladatelkou na volné noze. Musím říct, že po registraci na portále navolnenoze.cz se mi živnost rozjela docela dobře.
    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Používám překladatelské softwarové nástroje Memsource a SDL Trados a pro komunikaci s klienty Gmail, z plánovačů a jiných aplikací asi žádné konkrétní nevyužívám. Evidenci zakázek si vedu v Excelu.
    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Nejčastěji pracuji z domova, ale v minulosti jsem pracovala i z kavárny.
    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru?


    Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii? Průměrně pracuji zhruba 6 hodin, ale samozřejmě se to odvíjí od toho, kolik mám daný den zakázek a jaký je jejich rozsah. V minulosti už se mi stalo, že jsem pracovala třeba 10 i 12 hodin.
    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Své služby propaguji na portále navolnenoze.cz.
    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    U překladatelství to asi není tak, že člověk může začít kdykoli. Je třeba nejprve získat praxi v oboru. Alespoň mi se tento postup osvědčil. Člověk se pak cítí jistěji a ví, že nabízí kvalitní služby. Na trhu se najdou překladatelé, kteří nabízejí své služby za příliš nízkou cenu a té pak odpovídá i kvalita překladu. Tato skutečnost oboru určitě neprospívá. Doporučila bych taky vytvořit si internetové stránky nebo třeba registraci na portále navolnenoze.cz.
    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší je, že člověk se může sám rozhodnout, kdy bude pracovat. Nemá tu povinnost každý den vstávat v určitou hodinu a jít do práce, protože musí. Pokud si chce ale zajistit nějaký příjem, je třeba mít určitou disciplínu. Další výhodou je určitě to, že překladatel si vystačí s notebookem a internetovým připojením, takže v dnešní době může pracovat například i ve vlaku. Pokud jde o nevýhody, někomu by možná nemuselo vyhovovat, že nemá tu pevnou pracovní dobu. Někdy člověku totiž přijde překlad třeba i večer a je nutné hned začít. Takže je to o určité flexibilitě, která člověku za odměnu přinese nezávislost. Nejhorší je pak asi to, že zakázky nepřicházejí pravidelně. Někdy přicházejí dokonce ve vlnách, takže se střídají období, kdy je práce málo a kdy je práce hodně, a je nutné zakázky dokonce odmítat. Proto musí být člověk trošku psychicky odolný a věřit, že práce bude. Někomu také nemusí být příjemné, že příjem přichází po částech s tím, jak klienti platí faktury. Překladateli na volné noze nechodí na účet výplata jednou za měsíc. Je třeba se podle toho zařídit.
    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?

    Překladače typu Google Translator se budou zdokonalovat a je možné, že za 15 let už práce překladatelů nebude tolik potřebná. Je to smutné, ale dá se to přirovnat například k tomu, že dnes téměř výhradně píšeme na klávesnici místo rukou. Pokrok nelze zastavit.
    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Určitě se mi lépe pracuje ráno. Někdy se však musím práci přizpůsobit a pracovat i večer, dlouhodobě by mi to však nevyhovovalo.
    ◦◦◦

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?/

    Jedna věc je teorie a druhá věc je praxe. Já osobně preferuji praktické zkušenosti. Překladatelé se při výkonu svého povolání obecně načtou až až.

  • Andrea Kaluzova
    Nový Jičín
    4
    200 - 400
    5.0
  • Jan. 2, 2019, 3:06 p.m.

    Interview - Překladatelka Anna Onesorková

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není. V rodině byly tradicí spíše technicky orientované profese. Překladatelské činnosti se nevěnoval nikdo. Zkušenosti z rodiny ale nejsou potřeba. Překládat se může naučit každý, kdo má rád jazyky a nebojí se dynamického povolání.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Vystudovala jsem filozofii a překladatelství angličtiny-češtiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Krátce po dokončení školy jsem však zjistila, že na trhu převládá poptávka po němčině a po technických překladech. Zanedlouho jsem se tak přeorientovala na němčinu a angličtina se dostala až na druhou kolej. Dnes překládám hlavně technickou němčinu, na kterou nemám žádný certifikát. Praxe a výsledky mým klientům stačí.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Na začátku jsem pracovala pro agentury a jazykové školy, mnohdy i za polovinu férové tržní ceny. Překládala jsem pouze angličtinu, u které jsem mohla prokázat svou kvalifikaci. K lépe placeným zakázkám jsem se bez praxe nedostala. V prvních letech jsem zjišťovala, jaké nástroje a metody používat. Nevěděla jsem nic o cenotvorbě nebo efektivním plánování.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Tak nejprve k plánování. Zkusila jsem několik online plánovačů, nejvíce se mi však osvědčila obyčejná online excelová tabulka, do které zapisuji deadliny, poznámky k zakázce i fakturaci, popř. počet přeložených slov nebo počet odpracovaných hodin. K práci samotné používám CAT nástroje jako Trados Studio 2017 nebo Memsource Editor, které umožňují práci s překladovou pamětí (translation memory) a otevírají dveře k mnoha zakázkám, které tyto nástroje vyžadují. Pro fakturaci používám Fakturoid.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Překlady dělám většinou z domova. Ušetřím náklady za pronájem kancelářských prostor a také čas na cestování. Mohu ale také pracovat ve vlaku, při cestování po ČR, nebo kdekoli jinde. Jedině, co potřebuji, je připojení k internetu.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Při běžném režimu odpracuji 6 až 8 hodin denně. Už jsem ale několikrát pracovala celý den a ještě celou noc, třeba 24 hodin skoro v kuse. Když je třeba, pracuji o víkendech i o svátcích. Někdy naopak nemám celý den žádnou práci a věnuji se jiné agendě související s podnikáním. Moje pracovní doba se pohybuje kdekoli mezi 0 a 24 hodinami.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Samozřejmě. Bez propagace bych nezískala jedinou zakázku. Myslím si dokonce, že správná propagace je dnes pro vybudování klientely důležitější než samotná jazyková kvalifikace. I sebelepší překladatel, který nebude vidět, nezíská na trhu jediného klienta. Mám profil na českých i na mezinárodních serverech, které sdružují profesionály na volné noze. Nejdůležitější je pro mě asi portál Na volné noze, z mezinárodních bych pak zmínila třeba Fiverr nebo Upwork. Určitě mohou pomoci i osobní webové stránky a profesní profily na sociálních sítích.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Dobře si vyberte jazyk a specializaci. Zaměřte se na méně častý jazyk, ve kterém budete mít menší konkurenci a větší šanci na uplatnění. Pokud bych volila znovu, studovala bych např. čínštinu v kombinaci s němčinou. Získejte příslušné certifikáty, kontakty na profesionály v oboru a jakoukoli praxi v oblasti, ve které chcete překládat. Připravte se na to, že se vaše pracovní náplň bude neustále měnit a vy se i po 10 letech budete muset učit stále něco nového.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší věc je téměř stoprocentní flexibilita. Pokud se rozhodnete, že od zítra pojedete na 14denní dovolenou, nic a nikdo vám v tom nezabrání. Pracujte od rána do odpoledne, nebo od poledne do noci, nebo jen v noci. Pevná pracovní doba je pro vás neznámý pojem. Jediné, co se počítá, je včasné odevzdání překladu na odpovídající úrovni. 
    Nejhorší věc je nejistota příjmu a časová náročnost podnikání obecně. Překladatel musí kromě překládání řešit mnoho souvisejících povinností a úkolů, např. musí plánovat svůj rozpočet na několik měsíců dopředu, budovat finanční rezervy, přemýšlet o zajištění na důchod, spravovat faktury, obíhat úřady a v rostoucí konkurenci všemožně usilovat o viditelnost na internetu. K tomu všemu se neustále vzdělávat a zlepšovat v jazycích, které překládá, učit se s novými překladatelskými softwary a sledovat vývoj profese na trhu.

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Jan Kantůrek, překladatel knih Terryho Pratchetta. Je pro mě vzorem neobyčejné vynalézavosti a tvořivých řešení. Vždy jsem si přála umět česky tak, jako on.

  • Anna Onesorková
    Svitavy
    6
    200 - 500
    5.0
  • Dec. 19, 2018, 1:02 p.m.

    Interview - Překladatel Martin Straňák

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Jsem prvním překladatelem v rodině vůbec. Všichni ostatní mají spíše technické profese.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Pracoval jsem jako ředitel zahraničního obchodu v odvětví vojenského materiálu, hlavní náplní mojí práce zůstávají překlad a tlumočení v oblasti obchodního práva a mezinárodních obchodu.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Jazyk jsem se začal učit před 29 lety a stále se učím. Překládat na volné noze jsem začal jako vysokoškolák, absolvoval jsem rovněž 4 státnice a dospěl až ke jmenování soudním tlumočníkem.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Maximálně překladatelský software u opakujících se rozsáhlejších projektů.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Mám kancelář v centru Prahy.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Zhruba 8-10 hodin denně v průměru. Nejdelší pracovní den měl 19 hodin.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Webové stránky, profesní organizace, sociální sítě.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Je to spíše poslání a zábava, s ambicí na vetší výdělky je třeba zamířit do naprosto jiných odvětví.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší asi domnělá volnost a svoboda jak při volbě zákazníka tak i samotné realizaci zakázek, nejhorší bývají vnitřní boje pod delším pracovním tlakem.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Vůbec netuším, ale pokud mají člověka nahradit automatizované procesy, rád budu zase tvořit něco jiného.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Večerní.

    ◦◦◦

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Ne, každý člověk je tak trochu unikát a líbí se mi tuto myšlenku ctít a ponechat, jít si svojí cestou.

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě" ?


    Po stručném a krátkém spánku probuzení, venčení psů, cesta do kanceláře, úspěšné vyřešení domluvených schůzek, korespondence, nacenění zakázek dle nových poptávek, práce na probíhajících zakázkách, případně pracovní cesta za tlumočením.

  • Martin Straňák
    Praha 1
    15
    400 - 700
    5.0
  • Dec. 18, 2018, 10:32 a.m.

    Interview - Auditor, daňový poradce Ing. Lenka Kruntorádová MBA

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Jsem auditor, daňový poradce a znalec oboru ekonomie

    Jaké byly vaše začátky?


    Těžké

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Google plan, email

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Kanceláře a kanceláře spojené s domovem ( mám dvě)

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    8-10 hodin, od 6 do 01,00 hodin

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Přednáším ekonomickou problematiku – to je má forma reklamy

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Dotyčného bych musela znát, nicméně nejdůležitější je chtít něčeho dosáhnout a jít si každý den za touto vizí

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk na volné noze?


    Nejlepšá je nezávislost, nejhorší je , že pokud se něco nepovede, je to vaše vina

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Tak to netuším, mám na to ve firmě syna. Já budu rozhodně trávit část svého času mimo ČR- takže elektronická komunikace

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Ranní

    Existují nějaké knihy, které byste doporučili?


    Těch je spousta

    Existují někteří profesionálové v oboru, kteří Vás inspirují? (pokud ano, proč)


    Ing Kunešová. Skálová- slyšela jsem ji přednášet a bylo to skvělé, ale je njich nepochybně více

  • Lenka Kruntorádová Ing. MBA
    Praha 1
    25
    5.0
  • Dec. 17, 2018, 8:43 p.m.

    Interview - Překladatel Skyland Vaclav Kobylak

    Je toto povolání tradicí ve Vaší rodině?


    Není, ale můj otec jako právník pracoval často s velkým množstvím textu a později v životě také přednášel na univerzitě – nyní také přednáším na univerzitě, ale pouze jako vedlejší práci.

    ◦◦◦

    Můžete nám sdělit více o pozadí vašich odborných znalostí?


    Pocházím z Ameriky z rodiny českého původu, takže určité znalosti češtiny a českých reálií jsem měl už ze začátku svého pobytu v ČR. Absolvoval jsem zde bakalářský obor Cizí jazyky pro komerční praxi na ZČU v Plzni a po absolvování studia jsem se rovnou vrhl na přednášení a překladatelskou činnost. Doplnil jsem si kvalifikaci českým státním certifikátem pro obor překladatelství a překládám už téměř 10 let. Žiji zde v ČR už 20 let.

    ◦◦◦

    Jaké byly vaše začátky?


    Začal jsem u překladů akademických textů na univerzitě, kde jsem působil, a zároveň hledal práci u překladatelských agentur, u kterých jsem často dostával mizerně zaplaceno za práci, ale přece jen získával nějaké zkušenosti. Začátky byly o to lehčí tím, že jsem začal překládat a tlumočit jako vedlejší práce a přivýdělek. Nebylo to však úplně jednoduché – překladatelství začátečníkům dá opravdu zabrat a jde to ze začátku strašlivě pomalu.

    ◦◦◦

    Jaké nástroje používáte na denní bázi související s Vaší prací (aplikace, plánovače atd.)?


    Kromě počítače a slovníků, nejčastější a nejdůležitější nástroj který používám je můj vlastní mozek. Hlídám si fakturaci a účetnictví s webovou aplikací Fakturoid, kterou mohu lidem na volné noze vřele doporučit. Google kalendář a nějaký ten Excel zajistí přehled o zakázkách a termínech. Více zatím nepotřebuji.

    ◦◦◦

    Pracujete z kanceláře, domova, kavárny?


    Pracuji výhradně z domova. Práce v kavárně nebo coworking prostoru by se mně velmi zamlouvala, ale nešlo by to – na práci potřebuju absolutní ticho.

    ◦◦◦

    Kolik hodin denně pracujete v průměru? Jaký byl Váš nejdelší pracovní den v historii?


    Snažím se dodržovat poměrně regulérní od 9:00 do 17:00, tj. okolo 8 hodin denně, od pondělí do pátku. Samozřejmě ty hodiny kolísají v závislosti na zakázkách, a lidem na volné noze často nezbývá, než pracovat někdy i o víkendech. Nejdéle jsem překládal cca 20 hodin v kuse kvůli kandidatuře pro projekt Plzeň – Hlavní město kultury 2015. Snažím se ale dnes korigovat svou práci tak, abych se z ní nezbláznil a měl normální pracovní režim jako normální zaměstnanec.

    ◦◦◦

    Propagujete své služby (pokud ano, jak) ?


    Ano, profilem na portálu živnostníků na www.navolnenoze.cz a svými webovými stránkami. Neplatím si však žádné reklamy na Googlu nebo ostatních službách.

    ◦◦◦

    Jaká by byla Vaše rada, kdyby někdo přemýšlel o kariéře v oboru?


    Radil bych budoucím překladatelům, aby nepřekládali do cizího jazyka nebo při nejhorším své překlady do cizího jazyka dávali rodilému mluvčímu ke kontrole. Trh je velmi přesycený překladateli s kombinací ČJ - AJ, takže pokud toto je tvoje kombinace, budeš potřebovat v něčem vynikat. Myslím, že propojit překlad např. s copywritingem a jinými marketingovými službami je dnes zajímavá možnost.

    ◦◦◦

    Jaká je nejlepší a nejhorší věc na tom, kdy je člověk překladatelem na volné noze?


    Nejlepší věc podle mého je volnost, kterou ta práce poskytuje. Nechceš dnes vstávat o půl sedmé? Nevstáváš o půl sedmé! Horší ale je, že člověk si samozřejmě hradí veškeré sociální a zdravotní pojištění sám a musí také brát v potaz, že mu nikdo nebude hradit dovolenou, až bude chtít na pár týdnů „vypnout“ někde u moře.

    ◦◦◦

    Kde si myslíte, že se Vaše povolání v příštích 15 letech bude nacházet  ve vztahu k technologickým změnám, umělou inteligencí apod.?


    Absolutně nevěřím předpovědím, že počítače v budoucnu plně nahradí překladatele a tlumočníky. Jsem spíše zastáncem názoru, že počítače se budou vyvíjet jaksi „vedle nás“ jako pomocníci v oboru. Pokud se počítač někdy „naučí“ dokonale napodobovat lidskou sémantiku a vyvozovat z  kontextu, my už tady stejně dávno nebudeme.

    ◦◦◦

    Jste ranní nebo večerní člověk?


    Rozhodně večerní ☺

    ◦◦◦

    Jak vypadá Váš "den v životě"


    Vstanu mezi 8h a 10h, udělám si kávu a snídani, a dávám si 5 nebo 10 minut klidu na přemýšlení – hlavně bez čtení emailů, sociálních sítí, hlídání notifikací na telefonu, atd. Překládám pak většinou hodinu, dávám si 15 min. pauzu, a takto dokola max. 3-4 hodiny. Pak si dám delší pauzu na oběd, uvařím si něco dobrého doma nebo zajdu na rychlý oběd, pak další 3-4 hodiny práce při podobném postupu. Mám při práci vždy zapnuté pouze vyzvánění na telefonu bez notifikací a mám ho trochu odložený, než si udělám další pauzu. Večer nechávám mozek odpočívat a věnuji se např. hře na kytaru nebo zkouškám s kapelou.

  • Skyland Vaclav Kobylak
    Praha 1
    12
    500 - 1000
    5.0